Fordító akarsz lenni? 2.

2013.02.12 22:43

Az előző bejegyzésben arról írtam, hogyan álljon valaki neki fordítani, ha nyelvismerete van, de tapasztalata nincs. Egy újabb hasznos tanácsot szeretnék ma bővebben kifejteni, és példákkal alátámasztani. Bármilyen szövegről és szövegkörnyezetről is legyen szó, az adott nyelv sajátos kifejezései mindenütt megjelennek. Ezért elkerülhetetlen, hogy a fordító kellő rugalmassággal kezelje ezeket. Ezek a példák ismét alátámasztják majd, miért nem lehet egyszerű fordító-programokra bízni a fordítást. Ezek a kifejezések sokszor annyira nem állják meg a helyüket szó szerint lefordítva, hogy gyakorlatilag megbéníthatják az egész mondatot, értelmetlenné, de legalábbis magyartalanná/angoltalanná teszik azokat. És még ha létezik egy hasonló kifejezés a másik nyelvben, akkor sem biztos, hogy a szövegkörnyezet vagy a mondat felépítése azt a fordítást kívánja meg.

Többek között ismét a BBC oldaláról szemezgettem cikkeket, ezekből másolok ide példamondatokat.

1. Nézzünk egy nagyon egyszerű, rövid kifejezést

"It's 20 years since Tarantino's directorial debut, Reservoir Dogs, burst on to the big screen."

A "big screen" kifejezésre bár írhatnánk azt, hogy a "nagy vásznon", magyarul ez nem igazán használatos. Ha frappánssá, gördülékennyé akarjuk tenni a mondatot, akkor azt a szót kell választani, amit amúgy magyar szövegkörnyezetben használnánk: tehát "mozivásznon" vagy "filmvásznon". És a „burst on” helyett is másik megfelelőt választottam: a robbantani szót is be lehetne illeszteni a mondatba, mégis ezt találtam megfelelőbbnek:

"Immár 20 éve, hogy Tarantino első rendezése, a Kutyaszorítóban meghódította a mozivásznat."

Visszatérnék egy korábbi, tulajdonnevekkel kapcsolatos bejegyzésemre, ha már előjött egy film címének magyar fordítása. A film címét természetesen nem kötelező tudnia senkinek, de azt azért lehet sejteni, hogy ez valamikor le lett fordítva magyarra is. Tehát teljesen értelmetlen lenne magunktól lefordítani egy filmcímet, mivel azok sok esetben nem szó szerinti, hanem "kreatív" fordítások. A saját fordítás azt is eredményezheti, hogy a célközönség nem fogja tudni, melyik filmről beszélünk, mert ilyen című film nincs... Itt szükséges, hogy legyen a fordítónak legalább minimális "google kereső ismerete", hiszen egy kereséssel, és egy kattintással megkereshető a film magyar címe. (Ebben az esetben például a www.port.hu oldalon gyorsan ki is deríthető ez.)

2. Egy másik egyszerűbb példa, ahol szintén az adott ige átvitt értelmét kell használnunk, ismernünk (vagy legalábbis gyanítanunk, hogy a szó szerinti fordítás nem stimmel).

"The event saw a surprise appearance from Prince, who appeared sporting black sunglasses and a white cane to present the record of the year award to Gotye."

A rendezvény látott valamit, de ennek magyarul nincs értelme, annak már viszont igen, hogy rendezvény során mi történt. A „sportolni” igének pedig egy szleng fordítását kell itt ismerni, vagy megtalálni: viselni valamit. A mondat tehát magyarul valahogy így hangzik:

"A rendezvény során meglepetésszerűen Prince is megjelent, fekete napszemüvegben és egy fehér bottal a kezében, hogy átadja az év legjobb felvétele díját Gotye-nek.”

3. Az alábbi mondatból csak egy kifejezést emelnék ki.

"Despite her sadness over Skyfall's showing in the Oscar nominations Dame Judi said she had not been on tenterhooks waiting to find out about them, admitting she did not realise the announcement was taking place on Thursday."

Erre létezik kiváló magyar fordítás is: tűkön ülni, vagy várva várni, de biztosan nem „feszítőhorgon lenni”.

 

4. A következő mondat például kifejezetten jó példa arra, hogy szövegkörnyezettől függ, hogyan fordítjuk az adott kifejezést:

"Kicking off his 20-city tour April 2 in Detroit, Charlie Sheen pulled a stunt that even by his standards was a little extreme."

A „pull a stunt” fordítása többek között: meglepő dolgot tenni, merész dolgot cselekedni.

Charlie Sheen április 2-án Detroitban kezdte meg 20 állomásos turnéját, de olyat alakított, hogy az még az ő mércéjével mérve is kissé merésznek mondható.

 

Például  a következő mondatban ugyanez már kicsit mást jelent. A teljes cikk egy csaló nőről szól, aki átvert egy családot, és a szülők rég elveszett lányának adta ki magát.

"There are some indications that she may have pulled a stunt like this possibly six times in the past."

Egyes források szerint előfordulhat, hogy a nő korábban vagy hat alkalommal is képes volt ezt eljátszani.

 

Íme harmadik változat:

"The bachelor's phone has not stopped ringing since he pulled a stunt that was a bit off the hook."

Az agglegény telefonja azóta csörög folyamatosan, hogy bevállalt egy merész húzást.

 

És végül egy negyedik példa:

"Despite warnings from Oscar organizers that they'd boot him from the show if he pulled a stunt, Sacha Baron Cohen arrived on the red carpet dressed in an over-the-top white military uniform, sunglasses and a thick beard to promote his upcoming film “The Dictator.”"

Annak ellenére, hogy az Oscar gála szervezői figyelmeztették, kidobják az eseményről, ha bármi oda nem illőt csinál…

 

Egy jó tanáccsal zárom a bejegyzést: a szleng szavakat, kifejezéseket mindig érdemes leellenőrizni, a legtöbb esetben egy sima google keresés az első találatok között kidobja a kérdéses kifejezés definícióját angolul, így könnyebben megtalálhatjuk az adott helyzetben legjobb magyar megfelelőjét.