I’ll take a rain check – te hogyan fordítanád angolra?

2012.12.06 22:13

A mai bejegyzésben az esőről fogok írni. Bár kint már havazik, valamiért mégis ezek jutottak most eszembe: a 4 legérdekesebb esővel kapcsolatos angol kifejezés, és azok magyar fordítása.

Érdekes megfigyelni, hogy néhány kifejezésnek létezik szinte tükörfordítása a magyar nyelvben is, vannak viszont olyanok, amelyeket még a legkifacsartabb módon sem lehet magyarítani, csak megtalálni azt a magyar kifejezést, ami a legjobban illik az adott helyzetre. Éppen ezért lehetséges, hogy a kifejezéseket a legtöbb esetben abszolút a helyzettől, szövegkörnyezettől függően fordítjuk, nem lehet fekete-fehéren szótárazni ezeket. A gépi fordítások eredményébe is sokszor belerondítanak ezek, de ez talán nem olyan nagy probléma, mivel ez azt jelenti, hogy ránk, fordítókra még egy jó darabig szükség lesz ;)

Nézzük először a poszt címadóját.

1. I’ll take a rain check on that

A kifejezés a baseball-ból ered, még az 1880-as évekből. Amikor a játékot a rossz idő miatt el kellett halasztani, vagy félbehagyni, a meccsre kilátogató nézők a szó szoros értelmében kaptak egy „eső csekket”, amivel kárpótlásként belépést nyertek egy későbbi meccsre.

angol fordítás: rain check

forrás: http://jnjreid.com/cdb/ephemera.html

Az 1900-as évek elején már egyéb szórakoztató jellegű eseményekre is kiterjedt a "rain check" használata. Később pedig olyan kupont neveztek így, amivel a vásárló jogosulttá vált egy átmenetileg készlethiányos árucikk megvásárlására ugyanazon az áron, de későbbi időpontban. Ez a szokás a mai napig is létezik.

Átvitt értelemben viszont a legtöbbször olyankor használjuk az angol nyelvben, amikor udvariasan szeretnénk visszautasítani egy meghívást, vagy elhalasztani azt egy későbbi időpontra. Nézzünk néhány példát a fordítására.

  • I'll take a rain check on that drink tonight, if that's all right. = Ma inkább kihagynám azt az italt, ha nem probléma.
  • Will you come to the game? / Can I take a rain check? = Eljössz a meccsre? / Passzolhatnám? (vagy inkább "de előtte megnézhetem, nem esik-e az eső"? :) )

Valaki egy Szex és New York epizódból kérdezett rá az alábbi idézetre (egy telefonhívás, melyben a nő sérelmezi, hogy a férfi ígérete ellenére sokáig nem jelentkezett)

  • Tim, it's Elizabeth... that's an awful long rain check. = Elég régóta várom, hogy jelentkezz.

 

2. It's raining cats and dogs

A jelentése: szakad az eső. Íme néhány példa, amivel érzékeltetni lehet, hogy na de mennyire is szakad:

  • Esik, mintha dézsából öntenék
  • Bőrig áztam
  • És ha keressük a kutya/macska megfelelőt, akkor szabad fordításban: Kutya egy idő van!

 

3. Come rain or shine

Itt könnyű dolgunk van, mert egy egész közeli magyar fordításunk van erre: "akár esik, akár fúj". Vagy "ha törik, ha szakad", ami talán népszerűbb, de az első megoldás jobban visszaadja az eredeti mondanivalót, ha a szövegkörnyezet is indokolja ezt a játékot.

 

4. Rain on your parade

Ha "eláztatjuk valakinek a parádéját", annak az a valaki nem szokott örülni. Ezzel a formával lehet udvariasan közölni a rossz hírt. I don’t want to rain on your parade, but

  • Nem akarlak lelombozni/elkeseríteni, de…
  • Bocs, hogy belerondítok a buliba…

Ennek egy kevésbé udvarias verziója is létezik: I don't wanna piss on your parade. A jelentés hasonló, de lazább, kevésbé formális szövegkörnyezetben találkozhatunk ezzel a változattal, márcsak a "piss" miatt is... Én például egy Robbie Williams számban hallottam először :)

Ennyi volt mára az eső, folytatódjon a havazás :)