Fordító akarsz lenni?
Tudsz angolul, van nyelvvizsgád is? Eddig szuper, de ahhoz, hogy jó fordító legyél, rengeteg apró fortélyt kell elsajátítanod. Sok helyen vannak erre megfelelő képzések, viszont ha erre nincs időd, pénzed, akkor magadat kell fejleszteni. Ez egy időigényes folyamat, és nagyon sok gyakorlás szükséges hozzá. Nem lehet egy cikkben összefoglalni, hogy mitől lesz valaki jó fordító, vagy hogy mennyi mindenre kell figyelni, de próbálok a bejegyzéseimben mindig elhinteni egy-egy apró trükköt, tippet, ami segíthet. Most a magyar és az angol nyelv szórendje közötti fontos különbségeket fogom bemutatni egy konkrét példa segítségével.
Vegyünk magunk elé egy általános, közepes nehézségű cikket. Én most ezt választottam példának: a BBC oldalán olvasható egy cikk a Lance Armstronggal kapcsolatos doppingvádakról.
https://www.bbc.co.uk/news/
"Lance Armstrong admitted using performance-enhancing drugs in a TV interview to be shown on Thursday, sources have told US media."
Ha szépen elkezdenénk balról jobbra fordítani a mondatot, már elcsúsznánk a mondat értelmével, a következőképpen. Figyelem, direkt rossz fordítás következik :)
"Lance Armstrong bevallotta, hogy használt teljesítmény-növelő drogokat egy TV interjúban, melyet csütörtökön sugároznak, bizonyos forrásokból tudta meg az amerikai média."
A helytelen szórend miatt akár úgy is lehetne értelmezni a mondatot, mintha a TV interjúban használta volna a drogokat, holott ez nyilván nem így van. Éppen ezért nagyon fontos, hogy fordítás előtt először olvassuk végig a mondatot (sőt, először az egész szöveget, hogy "összeálljon a kép"), és gondoljuk végig, hogy mi az értelme, és ez alapján induljunk neki, például így:
"Az amerikai média bizonyos forrásokból úgy értesült, hogy a csütörtökön adásba kerülő TV interjúban Lance Armstrong beismeri a teljesítmény-növelő drogok használatát."
Látható, hogy a mondat szórendje teljesen felborult, például a vége került az elejére, és amellett, hogy sokkal "magyarabbul" hangzik, még az értelme is stimmel. Nézzünk egy még összetettebb mondatot a cikkből.
"Unnamed sources familiar with Armstrong's interview with US TV personality Oprah Winfrey, which was taped on Monday, told US newspapers including the New York Times, USA Today and the Associated Press news agency that he admitted doping during the exchange, which will be broadcast on Thursday."
Bizony ez esetben is alaposan végig kell gondolnunk, hogy hogyan állítjuk össze a magyar mondatot. Sokszor az is segít, hogy megpróbáljuk először megkeresni a mondat fő alanyát, állítmányát, és a mellékmondatoknak, kiegészítő részeknek később keresünk helyet. Például a "which was taped on Monday" és a "which will be broadcast on Thursday" mondatrész az értelem szempontjából másodlagos fontosságú, így ezt hagyhatjuk a végére is. A lecsupaszított mondat így néz ki:
"Unnamed sources told US newspapers that he admitted doping during the exchange"
Ezzel már sokkal egyszerűbb indulni.
"Nem megnevezett források úgy tájékoztatták az amerikai lapokat, hogy a beszélgetés során elismerte a doppingvádakat."
Aztán szépen sorban tegyük hozzá a hiányzó részeket:
" Az Oprah Winfrey amerikai televíziós személyiséggel készült Armstrong-interjú tartalmát ismerő, nem megnevezett források úgy tájékoztatták az amerikai lapokat, hogy a beszélgetés során elismerte a doppingvádakat."
" Az Oprah Winfrey amerikai televíziós személyiséggel készült Armstrong-interjú tartalmát ismerő, nem megnevezett források úgy tájékoztatták az amerikai lapokat, többek között a New York Times-t, a USA Today-t és az Associated Press hírügynökséget, hogy a beszélgetés során elismerte a doppingvádakat."
" Az Oprah Winfrey amerikai televíziós személyiséggel hétfőn készített Armstrong-interjú tartalmát ismerő, nem megnevezett források úgy tájékoztatták az amerikai lapokat, többek között a New York Times-t, a USA Today-t és az Associated Press hírügynökséget, hogy a beszélgetés során elismerte a doppingvádakat."
" Az Oprah Winfrey amerikai televíziós személyiséggel hétfőn készített Armstrong-interjú tartalmát ismerő, nem megnevezett források úgy tájékoztatták az amerikai lapokat, többek között a New York Times-t, a USA Today-t és az Associated Press hírügynökséget, hogy a beszélgetés során - mely csütörtökön kerül adásba - elismerte a doppingvádakat."
Nagyon fontos, hogy a fordító rugalmas legyen, és legyen képes elvonatkoztatni az adott kifejezés, szószerkezet vagy mondatrész konkrét szavaitól, és az értelmét adja vissza. Erre néhány hasznos példát a következő bejegyzésben mutatok majd.