Cikkek archívuma

Utcák, terek és egyéb közhelyek

2016.05.11 13:39
Magyarról angolra fordítás esetén gyakran előfordulhat, hogy elérhetőségek vagy cím szerepel az adott szöveg végén. Felvetődhet ilyenkor a kérdés, hogy ezt hogyan fordítsuk, illetve mit kell, és mit nem kell lefordítani. Nézzünk egy példát. Tegyük fel, ez a kapcsolati cím szerepel egy szöveg...

Angol nevek kiejtése magyar szövegkörnyezetben

2016.02.21 10:29
Nem kétség, hogy sokan ismerik Mark Zuckerberg, Barack Obama, vagy például Keith Richards nevét, és gyakran előfordulhat az, hogy gyakorló angoltanulók a felsoroltakhoz hasonló celebekről vagy hírességekről szeretnének beszélgetni angol anyanyelvű emberekkel. Azonban ilyenkor oda kell figyelni...

Hallottatok már a hamis barátokról?

2015.09.03 10:11
Hallottatok már a hamis barátokról? A „false friends”, azaz a hamis barát kifejezés a fordítás egyik izgalmas területe, sok mókás helyzet adódhat belőle, az interneten látható félrefordított vicces képek esetében is sokszor ez áll a háttérben. Akkor beszélünk hamis barátokról, ha egy szó nagyon...

Olcsó? Gyors? Pontos?

2015.06.04 11:32
„A mi cégünk olcsón, gyorsan és pontosan dolgozik. Ön ebből kettőt választhat” – a vicc szerint :) Egy fordítóirodának, vagy úgy általában a fordítóknak azonban sokszor mindhárom téren helyt kell állniuk. Az ügyfelekért, megbízókért folytatott verseny erős, mivel sokan úgy gondolják, a fordításhoz...

Filmcímek és az Oscar-díj III.

2015.03.26 10:16
A sorozat harmadik - és egyben befejező – részében azokról a címekről lesz szó, ahol vagy lusta volt a fordító, vagy tényleg értelmetlen lett volna belenyúlni az eredetibe és így változástatás nélkül maradt a cím. 3.) Jobb nem belenyúlni Ez a típus többnyire olyankor fordul elő, amikor a film címe...

Filmcímek és az Oscar-díj II.

2015.03.17 10:50
A filmcímfordításokra fókuszáló sorozatunk második részében azokat a címeket elemezzük, amikből még erőltetett, szó szerinti fordítást sem lehet kihozni, hiszen a cím nem más, mint a főszereplő neve, vagy egy csakis konkrétan a film központi cselekményére utaló és erre kreált kifejezés. Ilyenkor...

Filmcímek és az Oscar-díj

2015.03.10 13:16
Nemrég ment le az Oscar-szezon, és ez azt is jelenti, hogy ilyenkor a szokásosnál is nagyobb hangsúly kerül a hollywoodi filmekre. Mivel ezek többnyire a magyar címükön kerülnek a média és a beszélgetések központjába, ilyen esetekben a fordítón is nagyobb a nyomás, hiszen a díjazott vagy éppen nem...

Hangolódjunk mi is a focira!

2014.06.27 08:57
Összegyűjtöttünk néhány mókás nyilatkozatot, ezek nagyon bölcs gondolatok :) (Az angol verzió után olvashatjátok a magyar fordítást is.)   “We lost because we didn’t win” - Ronaldo on Brazil’s defeat to France in the 1998 World Cup final. "Azért vesztettünk, mert nem mi...

Feliratok fordítása közben elkövetett hibák

2014.06.01 22:24
Ahogy azt az előző bejegyzésben ígértem, ma részletesen áttekintem, milyen hibák fordulnak elő a feliratokban, mire érdemes figyelnie a fordítónak. Egy felirat minőségét befolyásolják különböző technikai kritériumok, mint időzítés és szerkesztés, ám én elsősorban azokat a hibákat próbálom...

Felirat vagy szinkron?

2014.05.20 10:23
Felirat vagy szinkron? A filmrajongók körében állandó vita tárgyát képezi ez a kérdés. Fordítói szempontból egy film fordítása komoly kihívást jelentő feladat mindegyik esetben. A filmek magyarítására alkalmazott két fő (a harmadik, ritkábban alkalmazott a hangalámondás) módszernek megvannak a maga...
Tételek: 1 - 10 ból 19
1 | 2 >>