Cikkek archívuma
Kulturális referenciák – lehetetlen küldetés?
2013.09.17 13:05
A fordító sok esetben találkozik olyan kifejezéssel, tulajdonnévvel, tartalommal, amely az adott nyelv, az adott ország és kultúra ismerői számára egyértelmű, a nem ebben élők azonban kiegészítő magyarázatra szorulhatnak. Bizonyos esetekben ezeket át lehet fordítani magyar megfelelőre, de...
Fordító akarsz lenni? 2.
2013.02.12 22:43
Az előző bejegyzésben arról írtam, hogyan álljon valaki neki fordítani, ha nyelvismerete van, de tapasztalata nincs. Egy újabb hasznos tanácsot szeretnék ma bővebben kifejteni, és példákkal alátámasztani. Bármilyen szövegről és szövegkörnyezetről is legyen szó, az adott nyelv sajátos kifejezései...
Fordító akarsz lenni?
2013.01.17 21:59
Tudsz angolul, van nyelvvizsgád is? Eddig szuper, de ahhoz, hogy jó fordító legyél, rengeteg apró fortélyt kell elsajátítanod. Sok helyen vannak erre megfelelő képzések, viszont ha erre nincs időd, pénzed, akkor magadat kell fejleszteni. Ez egy időigényes folyamat, és nagyon sok gyakorlás szükséges...
Tulajdonnevek fordítása
2013.01.11 17:54
Tulajdonnevek fordítása
Ez a téma egy érdekes terület, mivel nem lehet fekete-fehéren szabályokat hozni, bár ez a fordítás egyik kivételes jellemzője. Ez a bejegyzés végtelen hosszúságú is lehetne, mivel ahány konkrét példa, annyi külön eset, de néhány jótanácsot, tippet mégis megpróbálok...
I’ll take a rain check – te hogyan fordítanád angolra?
2012.12.06 22:13
A mai bejegyzésben az esőről fogok írni. Bár kint már havazik, valamiért mégis ezek jutottak most eszembe: a 4 legérdekesebb esővel kapcsolatos angol kifejezés, és azok magyar fordítása.
Érdekes megfigyelni, hogy néhány kifejezésnek létezik szinte tükörfordítása a magyar nyelvben is, vannak...
Which or that? - Mikor melyiket használjam?
2012.12.01 12:29
A nem angol anyanyelvűek számára nehezen érezhető a különbség, hogy vonatkozó mellékmondatok esetében mikor kell "which"-t és mikor "that"-et használnunk. Pont emiatt a beszélt nyelvben már elfogadható a nem helyes használat is, de ha valaki pontosan és alaposan szeretne fordítani, akkor érdemes...
"It cost me an arm and a leg"
2012.11.21 21:18
P. kérésére néztem utána ennek a kifejezésnek, melyet egyszerűen úgy fordíthatunk magyarra, hogy "egy vagyonba került", hiszen egy "kart és egy lábat fizettünk" az adott dologért. Vagy egy még találóbb fordítás ugyanerre az "ingem, gatyám ráment", ami nagyon hasonlít az angol megfelelőre.
A...
False friends - to synchronize
2012.11.16 16:18
A "hamis barátok" nyelvészeti értelemben olyan szópárok, melynek tagjai különböző nyelvűek, alakjuk hasonló, de jelentésük különböző*.
Jó példa erre a következő. Sok helyen találkozhatunk azzal a hibával, hogy a szinkronizált filmekre tévesen a "synchronized" fordítást alkalmazzák. Bár...
What is a "monkey"? - Money sleng terms
2012.11.13 12:30
A "monkey" az egyik legrégebbi szleng kifejezés a különböző pénzegységekre, eredete az 1800-as évekre nyúlik vissza. Az angol nyelvben különösen jelentős a szleng kifejezések használata a pénzmennyiségek megnevezésére, míg Magyarországon ez kevésbé jellemző. Nálunk elég széles a szókincs a "pénz"...
Tételek: 11 - 19 ból 19