Elakadtál? Segítünk!
Utcák, terek és egyéb közhelyek
2016.05.11 13:39
Magyarról angolra fordítás esetén gyakran előfordulhat, hogy elérhetőségek vagy cím szerepel az adott szöveg végén. Felvetődhet ilyenkor a kérdés, hogy ezt hogyan fordítsuk, illetve mit kell, és mit nem kell lefordítani.
Nézzünk egy példát. Tegyük fel, ez a kapcsolati cím szerepel egy szöveg végén:
Angol Fordítás Kft.
1100 Budapest, Minta u. 10.
Tel: 1/234-5678
Röviden ilyenkor a teendő az, hogy nem fordítunk semmit. Hiszen hiába tudjuk, hogy az utca az street, vagy a tér az square, nem...
Angol nevek kiejtése magyar szövegkörnyezetben
2016.02.21 10:29
Nem kétség, hogy sokan ismerik Mark Zuckerberg, Barack Obama, vagy például Keith Richards nevét, és gyakran előfordulhat az, hogy gyakorló angoltanulók a felsoroltakhoz hasonló celebekről vagy hírességekről szeretnének beszélgetni angol anyanyelvű emberekkel. Azonban ilyenkor oda kell figyelni arra, hogy úgy ejtsük ki az adott nevet, ahogyan azt ők is tennék, és ne úgy, ahogyan azt sajnos sokszor teszik a magyar tv-ben vagy rádióban. Ne lepődjünk meg, ha a beszélgetőpartnerünknek elsőre nem...
Hallottatok már a hamis barátokról?
2015.09.03 10:11
Hallottatok már a hamis barátokról?
A „false friends”, azaz a hamis barát kifejezés a fordítás egyik izgalmas területe, sok mókás helyzet adódhat belőle, az interneten látható félrefordított vicces képek esetében is sokszor ez áll a háttérben.
Akkor beszélünk hamis barátokról, ha egy szó nagyon magas fokú hasonlóságot mutat az eredeti nyelv és a célnyelv között, ezért az emberek hajlamosak azt feltételezni, hogy a jelentésük is azonos, azonban ez nem így van. :) Még a jobb nyelvtudással...
Olcsó? Gyors? Pontos?
2015.06.04 11:32
„A mi cégünk olcsón, gyorsan és pontosan dolgozik. Ön ebből kettőt választhat” – a vicc szerint :)
Egy fordítóirodának, vagy úgy általában a fordítóknak azonban sokszor mindhárom téren helyt kell állniuk. Az ügyfelekért, megbízókért folytatott verseny erős, mivel sokan úgy gondolják, a fordításhoz nem kell különösebb képzettség, végzettség, ez a helyzet pedig lenyomja az árakat. Ha valaki versenyképes akar hosszútávon maradni, óhatatlanul fel kell vennie az árversenyt is, mert bár az egy-egy...
Filmcímek és az Oscar-díj III.
2015.03.26 10:16
A sorozat harmadik - és egyben befejező – részében azokról a címekről lesz szó, ahol vagy lusta volt a fordító, vagy tényleg értelmetlen lett volna belenyúlni az eredetibe és így változástatás nélkül maradt a cím.
3.) Jobb nem belenyúlni
Ez a típus többnyire olyankor fordul elő, amikor a film címe az egyik szereplő neve. Az előző részben foglalkoztunk az ilyen helyzet kezelésével, azonban ha a név Magyarországon is eléggé ismert, vagy egyszerűen csak jól hangzik, akkor tényleg nincs értelme...
Filmcímek és az Oscar-díj II.
2015.03.17 10:50
A filmcímfordításokra fókuszáló sorozatunk második részében azokat a címeket elemezzük, amikből még erőltetett, szó szerinti fordítást sem lehet kihozni, hiszen a cím nem más, mint a főszereplő neve, vagy egy csakis konkrétan a film központi cselekményére utaló és erre kreált kifejezés. Ilyenkor legtöbbször azt látjuk, hogy az eredeti cím megmarad, de mellékerül valami ötletes vagy épp ötlettelen alcím, ami próbál utalni a története.
2.) Hagyjuk meg a címet, de azért pontosítsunk kicsit
Nagyon...
Filmcímek és az Oscar-díj
2015.03.10 13:16
Nemrég ment le az Oscar-szezon, és ez azt is jelenti, hogy ilyenkor a szokásosnál is nagyobb hangsúly kerül a hollywoodi filmekre. Mivel ezek többnyire a magyar címükön kerülnek a média és a beszélgetések központjába, ilyen esetekben a fordítón is nagyobb a nyomás, hiszen a díjazott vagy éppen nem díjazott film hivatalosan fordított címe fog megmaradni a hazai utókor számára.
Mit tesz azonban a fordító, amikor olyan címmel találja magát szembe, aminek kontextus nélkül vagy semmi értelme nincs,...
Hangolódjunk mi is a focira!
2014.06.27 08:57
Összegyűjtöttünk néhány mókás nyilatkozatot, ezek nagyon bölcs gondolatok :)
(Az angol verzió után olvashatjátok a magyar fordítást is.)
“We lost because we didn’t win” - Ronaldo on Brazil’s defeat to France in the 1998 World Cup final.
"Azért vesztettünk, mert nem mi nyertünk" Ronaldo, miután Brazília kikapott Franciaországtól az 1998-as világbajnoki döntőn
(Egy jó példa a "defeat" fordítására a "kikapott" szó, amit jellemzően ilyen szövegkörnyezetben használhatunk,...
Feliratok fordítása közben elkövetett hibák
2014.06.01 22:24
Ahogy azt az előző bejegyzésben ígértem, ma részletesen áttekintem, milyen hibák fordulnak elő a feliratokban, mire érdemes figyelnie a fordítónak. Egy felirat minőségét befolyásolják különböző technikai kritériumok, mint időzítés és szerkesztés, ám én elsősorban azokat a hibákat próbálom bemutatni, amelyek a fordítón múlnak.
A legalapvetőbb probléma természetesen a félrefordítás. Ebben az esetben az eredeti szöveg jelentését pontatlanul ültetik át a célnyelvre. Gyakran olyan egyszerű...
Felirat vagy szinkron?
2014.05.20 10:23
Felirat vagy szinkron? A filmrajongók körében állandó vita tárgyát képezi ez a kérdés. Fordítói szempontból egy film fordítása komoly kihívást jelentő feladat mindegyik esetben. A filmek magyarítására alkalmazott két fő (a harmadik, ritkábban alkalmazott a hangalámondás) módszernek megvannak a maga szabályai, fortélyai.
A mai bejegyzésben a felirat fordítás speciális kritériumait, nehézségeit veszem sorra. Gyakran találkozhatunk amatőr online feliratokkal. A népszerű sorozatok köré külön...